vendredi, septembre 22, 2006

Formule polyvalente

En cette ère des communications, il est essentiel de pouvoir livrer un message clair à ses interlocuteurs.

Mon fils de cinq ans m'impressionne grandement par sa capacité à avoir inventé une formule polyvalente pouvant être utilisée à tout un éventail de situations.

Ainsi, un "Beeen lààààà!" utilisé à l'endroit du grand frère de neuf ans transportant le sac de bouteilles vides en sortant de la voiture sur un ton pleurnichard signifie: "J'aimerais bénéficier du privilège d'échanger quelques bouteilles vides afin d'obtenir quelques sous qui me permettront à moi aussi la satisfaction d'avoir un certain pouvoir d'achat."

Un "Beeeen lààà!!!" lancé sur un ton découragé après la demande de maman d'aller prendre son bain signifie : "Je me sens heurté dans le plaisir que me procurent mes activités ludiques parce que je dois toujours être le premier à interrompre mon jeu pour satisfaire les exigences obsessives de maman en matière d'hygiène corporelle." .

De la même manière, un "Beeeeen lààààà!" employé après une demande pour aller se coucher traduit fort bien l'interrogation suivante "Diantre, est-il déjà temps d'aller au lit?"

De façon quotidienne, le "Beeen làààà! prononcé en soupirant lorsque maman va le chercher au service de garde signifie :"Les activités éducatives vécues ici me permettent de tisser des relations sociales essentielles à mon épanouissement personnel. Je crains de mal me développer si je ne puis bénéficier d'un peu plus de latitude de ta part. ".

Lorsque le "Beeeen làààà!" est utilisé lors de la compilation des points de la semaine (le "décompte", communément appelé ici), il signifie : "Bon Dieu de merde! Je suis vachement déçu! Je ne pourrai, encore une fois cette semaine, combler mon espoir de piger dans la boîte à surprises!"

Beeeen làààà! Serait-ce à cause de cette satanée formule polyvalente qui est au bord de ravager les nerfs de maman!?


2 commentaires:

BlouBoss a dit...

pourvu qu'il ne rajoute pas "DEN" à sa formule "ben la"

Beo a dit...

Ou comment combler les lacunes de vocabulaires souvent attribuées aux Québécois... tes versions sont tout à fait véridiques! Faut vachement savoir traduire quand on est maman hein? :-D